ၿပီးခဲ့တဲ့ဆယ္စုႏွစ္ကေနစၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံမွာႏိုင္ငံျခားရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈကုမၸဏီေတြမ်ားစြာဝင္ေရာက္လာသလို ႏိုင္ငံတကာေစ်းကြက္ကိုအမီလိုက္ႏိုင္ဖို႔အတြက္ ျပည္တြင္းနဲ႔ႏိုင္ငံျခားကုမၸဏီေတြဟာ ႏိုင္ငံတကာကလုပ္ငန္းပိုင္းဆိုင္ရာကၽြမ္းက်င္သူေတြကို ေခၚယူခန္႔အပ္လာၾကပါတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ဘာသာစကားအသံုးျပဳမႈမတူညီတဲ့လုပ္ငန္းတစ္ခုအတြင္း ဌာနအခ်င္းခ်င္းဆက္သြယ္မႈလုပ္ၾကတဲ့အခါမွာျဖစ္ေစ အစိုးရ႐ံုးေတြ၊ အျခားျပင္ပမိတ္ဖက္လုပ္ငန္းအဖြဲ႔အစည္းေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္တဲ့အခါမွာျဖစ္ေစ တိက်မွန္ကန္ၿပီးနည္းစနစ္တက်ေရးသားေျပာဆိုထားတဲ့စာေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္သင့္ပါတယ္။ အဲဒီလိုေနရာေတြမွာ လုပ္ငန္းပိုင္းဆိုင္ရာကၽြမ္းက်င္တဲ့ဘာသာျပန္ေတြကိုလိုအပ္လာၾကပါတယ္။
ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို ႏိုင္ငံျခားခရီးသြားလုပ္ငန္းေတြ၊ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြနဲ႔ NGO လုပ္ငန္းေတြမွာအမ်ားဆံုးလိုအပ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ဆိုတာဘာလဲ၊ ကၽြမ္းက်င္ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ဘယ္လိုျဖစ္လာႏိုင္သလဲ ဆိုတာေတြကိုေလ့လာထားမယ္ဆိုရင္ ဘာသာျပန္အလုပ္အကိုင္လမ္းေၾကာင္းဟာ မိမိနဲ႔ကိုက္ညီသင့္ေတာ္တဲ့အလုပ္အကိုင္လမ္းေၾကာင္း ဟုတ္မဟုတ္ဆိုတာကိုဆံုးျဖတ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ဆိုတာ ဘာသာစကားနဲ႔ဆက္သြယ္ေရးနယ္ပယ္မွာ ကၽြမ္းက်င္တဲ့ပညာ႐ွင္ေတြျဖစ္ပါတယ္။ ေရးသားေျပာဆိုထားတဲ့သတင္းနဲ႔စာသားေတြကို ေသခ်ာနားလည္သေဘာေပါက္ေအာင္ဖတ္ၿပီး ဘာသာစကားတစ္ခုကေနေနာက္တစ္ခုကို ေျပာင္းလဲေပးရတာျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြမ္းက်င္ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ျဖစ္ဖို႔အတြက္ဆိုရင္ -
၁။ မိခင္ဘာသာစကားအျပင္ ေနာက္ထပ္ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးမွာကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္ရပါမယ္။
အဓိကအေရးႀကီးဆံုးျဖစ္တဲ့လိုအပ္ခ်က္ကေတာ့ အနည္းဆံုးဘာသာစကားႏွစ္မ်ိဳးကို တကယ္ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္စြာႏွံစပ္သိ႐ွိအသံုးခ်တတ္ဖို႔ပါပဲ။ ဥပမာ - ျမန္မာစကားနဲ႔အဂၤလိပ္စကားကို အျပန္အလွန္ေျပာဆိုေရးသားဆက္သြယ္ႏိုင္ျခင္း ဒါမွမဟုတ္ ျမန္မာစကားနဲ႔တ႐ုတ္စကားကို အျပန္အလွန္ေျပာဆိုေရးသားဆက္သြယ္ႏိုင္ျခင္း တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ထိုဘာသာစကားႏွစ္မ်ိဳးစလံုးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး သဒၵါတည္ေဆာက္ပံု၊ စကားလံုးအသံုးအႏႈန္းေတြနဲ႔ ေနာက္ခံယဥ္ေက်းမႈေတြကိုလည္း ေသေသခ်ာခ်ာနားလည္ထားဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။
၂။ ဘာသာျပန္သီးသန္႔ေလ့လာမႈမ်ားကိုျပဳလုပ္ပါ။
အျခားဘာသာစကားတစ္ခုကိုကၽြမ္းက်င္စြာေျပာဆိုႏိုင္ေပမဲ့လည္း အျခားသူေတြ ေသခ်ာနားလည္သေဘာေပါက္ေအာင္လုပ္ႏိုင္ဖို႔အတြက္ ဘာသာျပန္အရည္ေသြးေတြကို တိုးတက္ေအာင္လုပ္ဖို႔လံုးဝလိုအပ္ပါတယ္။ ဘာသာစကားေလ့လာမႈေတြအျပင္ တိက်ၿပီး႐ွင္းလင္းတဲ့ဘာသာျပန္မ်ားကို ထုတ္လုပ္ေပးႏိုင္ဖို႔အတြက္ ဘာသာျပန္အထူးျပဳေလ့က်င့္မႈေတြလိုအပ္ပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာေတာ့ ႏိုင္ငံတကာကတကၠသိုလ္ေတြလိုမ်ိဳး ဘာသာျပန္ေမဂ်ာအထူးျပဳဆိုၿပီး သင္ၾကားေပးတာမ်ိဳးမ႐ွိေပမဲ့ ဘာသာစကားသင္ၾကားေရးနယ္ပယ္နဲ႔ ဘာသာျပန္နယ္ပယ္မွာ လုပ္သက္အေတြ႔အႀကံဳမ်ားၿပီးဝါရင့္ပုဂၢိဳလ္ႀကီးေတြ သင္ၾကားေပးတဲ့ပုဂၢလိကသင္တန္းေတြမ်ားစြာ႐ွိပါတယ္။
၃။ အသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္မ်ားကိုရ႐ွိေအာင္လုပ္ထားပါ။
တစ္ခါတစ္ရံမွာ အလုပ္ေခၚယူေနတဲ့ကုမၸဏီေတြကေန ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္ေတြေတာင္းေလ့႐ွိပါတယ္။ ခုနကအေပၚမွာေျပာသြားသလိုမ်ိဳး ဘာသာျပန္သီးသန္႔သင္တန္းေတြကေန ထုတ္ေပးထားတဲ့သင္တန္းလက္မွတ္ေတြကိုျပႏိုင္သလို ႏိုင္ငံတကာအသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္ကုိျပႏိုင္ရင္ပိုေကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း ျမန္မာဘာသာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာဘာသာျပန္အသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္မရွိေသးတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ကိုယ္လုပ္ကိုင္မယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာအရည္အခ်င္းစစ္လက္မွတ္ေတြကို ရယူထားပါ။ ဥပမာ - အဂၤလိပ္ဘာသာစကားအတြက္ IELTS, TOFEL, ဒါမွမဟုတ္ Cambridge Assessment English ကျပဳလုပ္ေလ့႐ွိတဲ့ First Certificate English, Advanced English အစ႐ွိတဲ့ႏိုင္ငံတကာစာေမးပြဲေတြကေနလည္း အသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္ေတြရယူႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ႐ွိတဲ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတကၠသိုလ္ေတြက ဖြင့္လွစ္တဲ့ဘာသာစကားသင္တန္းေတြကိုတက္ေရာက္ၿပီး အသိအမွတ္ျပဳလက္မွတ္ေတြကို ရ႐ွိႏိုင္ပါတယ္။
၄။ လုပ္ကိုင္မယ့္လုပ္ငန္းနယ္ပယ္မွာ အသံုးျပဳေလ့႐ွိတဲ့စကားလံုးအသံုးအႏႈန္းေတြကို ေလ့လာထားပါ။
တစ္ခါတေလမွာလည္း အလုပ္ေခၚယူေနတဲ့အဖြဲ႔အစည္းေတြဟာ ကိုယ္ပိုင္ဘာသာျပန္အရည္အခ်င္းစစ္စာေမးပြဲကို အင္တာဗ်ဴးအဆင့္မေရာက္ခင္မွာ ျပဳလုပ္ၿပီးအရည္အခ်င္းစစ္ေလ့႐ွိၾကပါတယ္။ အဲဒီလိုအခါမ်ိဳးမွာဆိုရင္ေတာ့ သူတို႔ရဲ႕အရည္အခ်င္းစစ္စာေမးပြဲကရလဒ္ကိုပဲ အဓိကထားေလ့႐ွိပါတယ္။ ဥပမာ - ကိုယ္ကေဆးကုမၸဏီလိုမ်ိဳးမွာ ဘာသာျပန္အလုပ္ကိုေလွ်ာက္ထားတယ္ဆိုရင္ က်န္းမာေရး၊ ေဆးပညာအေခၚအေဝၚေတြကို လံုးဝေက်ညက္ေနေအာင္ေလ့လာထားရပါမယ္။ အကယ္၍ ကိုယ္က ဥပေဒနဲ႔ေ႐ွ႕ေန႔လုပ္ငန္းေတြကိုလုပ္ကိုင္တဲ့အဖြဲ႔အစည္း (Law Firm) ေတြကိုေလွ်ာက္လိုက္တယ္ဆိုရင္ ဥပေဒေဝါဟာရေတြကို မျဖစ္မေနသိေနရပါမယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္တစ္ေယာက္ရဲ႕ဘာသာစကားကၽြမ္းက်င္မႈဟာ ဘာသာစကားတစ္ခုကို သာမန္ဆက္သြယ္စကားေျပာဆိုႏိုင္တဲ့အရည္အခ်င္းေတြထက္ကို ပိုပါတယ္။
၅။ လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳ႐ွိေအာင္လုပ္ထားပါ။
အျခားအလုပ္ေတြလိုမ်ိဳးပဲ ဘာသာျပန္အလုပ္ကလည္း လုပ္ငန္းပိုင္းဆိုင္ရာအေတြ႔အႀကံဳေတြလိုအပ္ပါတယ္။ အခ်ိန္ျပည့္အလုပ္ကိုကမ္းလွမ္းခံရတာပဲျဖစ္ျဖစ္ အလြတ္တမ္းဘာသာျပန္ Freelance Translator လုပ္တာပဲျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ့္ရဲ႕ CV ထဲမွာသင့္ေတာ္တဲ့လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳေတြပါသင့္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳမ႐ွိတဲ့သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳေတြလိုခ်င္တယ္ဆိုရင္ တခ်ိဳ႕အဖြဲ႔အစည္းေတြကေနဘာသာျပန္အလုပ္နဲ႔ပတ္သက္ၿပီး လုပ္အားေပး Volunteer အလုပ္ေတြေခၚေလ့႐ွိပါတယ္။ အဲဒါေတြကို ခ်ိတ္ဆက္ၿပီးလုပ္ၾကည့္ပါ။ လုပ္သင္ေခၚယူတဲ့အခြင့္အေရးေတြဟာလည္း လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳယူဖို႔ ေကာင္းမြန္တဲ့ေနာက္ထပ္ေ႐ြးခ်ယ္မႈပါပဲ။
အခုဘာသာျပန္တစ္ေယာက္အျဖစ္ရပ္တည္ခ်င္တယ္ဆိုရင္ ဘာေတြကိုျပင္ဆင္ရမလဲဆိုတာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အနည္းနဲ႔အမ်ားေတာ့ဗဟုသုတရလိုက္ရမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ မိမိကဘာသာစကားေလ့လာမႈကိုခံုမင္ၿပီး ဘာသာျပန္အလုပ္ကမိမိနဲ႔ကိုက္ညီတဲ့အလုပ္လို႔သတ္မွတ္ၿပီး အဲဒီနယ္ပယ္မွာရပ္တည္ဖို႔အလုပ္ေတြကို႐ွာေဖြေနတယ္ဆိုရင္ အခုလတ္တေလာေခၚယူေနတဲ့ဘာသာျပန္အလုပ္ေတြကို ဒီေနရာမွာဝင္ေရာက္ေလ့လာလိုက္ပါ။